關於部落格
好熱好熱~( ・ˍ・;) (;・ˍ・*)
  • 16592

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

【轉載】[感想]FF7台版翻譯翻案文+正式版英文字幕,英文發音對照重審!

申請人:莫問 申請日期:95年9月8日 欲轉載文章之原作者:blbl456(舞飛音) 欲轉載文章:[感想]FF7台版翻譯翻案文+正式版英文字幕,英文發音對照重審! 欲轉載至何處: 網站名稱:Why not、網址:http://blog.yam.com/lamia 是否會利用於商業行為:否 本人將於您的每篇作品前,清楚標示以下兩點 一、原作者為blbl456(舞飛音) 二、本篇文章轉載申請原於發表 土撥鼠的地下坑洞 http://blog.yam.com/blbl456/article/2201734 以上為本人轉載申請全文,敬請原作者授權,謝謝。 板主回覆: 哇=口= 對不起,我真的哇到了(什麼用法?),因為你是我第一個見過轉載單寫的最詳細最完整的@W@" OKOK~轉載轉載,當然可以轉的~讓大家多看看英文也不錯(巴飛) 常來玩吧~哈哈^^ ※ ※ ※ ※ ※ [感想]FF7台版翻譯翻案文+正式版英文字幕,英文發音對照重審! blbl456 - FF7 AC | 2006-06-04 22:01:06
其實是偶然中看到父母在看英文版英文字幕,然後想說也來看看好了,結果發現被大家罵到不行的台版實在是翻的太忠於"原文"了.....以下列出來告訴大家為什麼要這樣翻...... 請注意喔~以下是對照英文翻譯的台版,並不是以日文為宗! 並且在看之前要給大家一個觀念,如果你要抱持著"台版不管怎樣就是爛"的心態,那麼看完這篇你還是不會有任何的改觀,請拋棄你的偏見, 台版和英文版的確有他的缺點所在,可是他也有優點所在,請不要因為反對而全盤否定掉他們的價值 僅與大家分享,不同意者可以提出自己的想法,但如果純粹是為了反對而反對的言詞敬謝不銘,以避免不必要的衝突,謝謝 如果需要轉載的話請在下面留言告知ㄧ聲即可~
這一句台灣是翻譯成:也深知世間情誼的人 翻的一點錯誤都沒有,還是覺得翻成"然後知道友善的公司在那裡......."會比較合適點? Company不只有公司,也有同伴的意思 所以....."然後知道友善的同伴在那裡"....在電腦電視前面啊(毆)
這一句台版翻譯成:此次重逢全是為您 對啊~沒錯啊~或者考慮翻成”這次團圓是為了你.......”吃年夜飯唷~大姑來~XD!
台版翻譯:神羅電力集團 呵呵~~說!在考場(不會的啦ˇ)看到的人會翻譯成神羅集團嗎? 坦白講!大家不都是逐字翻譯?啊~說謊的人鼻子會變長! 沒翻成怪獸電力公司就是給面子了.......XD 而且照這樣推的話,台電大樓的英文:Taipower Building,也是這樣出來的~
台版翻譯:神戰士...... 好啦~你沒看到他英文都大寫嗎?不冠個"神"怎麼能夠突顯大寫的氣魄?他沒翻成"大號戰士"就已經拜天拜地拜三光了.....XD
台版翻譯:您一直沒有什麼消息 這句話的確翻譯錯誤~應該要翻成"你沒有多餘的訊息了"扣五分~繼續!
台版翻譯成:大哥 好了~各位觀眾!你們都親眼看到BIG 這三個字了吧?所以大哥~是真的好"大"啊~ 繼續XD
這句是我覺得英文翻譯的不錯~ Not a chance=不會不會=那是不可能的
這幾句吐槽我覺得英文的那個Oh,加的真棒,可以突顯出上一句Loz吐槽Yazoo的時候只有說"Don't cry,Yazoo.其實功力不足Yazoo大王啊~Loz看到了沒~英文的助詞是可以增加欠扁度的~加油!!XD
台版翻譯:小笨蛋 算是客氣的了~OK?要是我會翻成蠢蛋......別用那種道德的眼神譴責我,說!看到的人會翻成小笨蛋的舉手!
台版翻譯:小柱子 查過單字的人才會知道小柱子的美妙之處, Spiky是形容詞,意思是:有尖頭的,如樁的,打釘的,多釘的,如穗的..... 好啦,他沒翻譯成好多釘子,把Cloud用成伊爾迷第二代, 或是翻譯成有尖頭的,把Cloud根魚叉放在一起媲美, 再不然翻譯成如穗的,把Cloud列入稻草人系列陪烏鴉玩耍也不錯, 各位觀眾,你們要選哪個? 還是要選打釘子+如樁的,現在又不是去打吸血鬼,看你的電影"凡赫辛"就足夠了~OK? 小柱子萬歲~美化的高妙技巧!! 事實上~因為Cloud的頭髮是刺刺的~所以個人偏愛"刺蝟頭~",有人要加入我方嗎?XD
台版翻譯:神戰士 AGAIN......要告訴大家.....大寫是一種害人不淺的東西.......
台版翻譯:神戰士 啊~第三次....看到沒有.....英文為了突顯"大號戰士"的價值所在~連用了三次不講,連那個ex都小寫以襯托出SOILDER的POWER!
台版翻譯:那只是我一段記憶 好了......"在我頭裡"...........
台版翻譯成:哭夭...... 好了,告訴你們~crap在字典的意思有排泄...... 你們要選擇台客還是選擇排泄物?二選一....痛苦的抉擇時刻來臨...
台版翻譯成:本來就有多孩子想念媽媽,這就是我們居住的世界 好了~戀母情結的英文正確要叫:Oedipus Complex,你英文寫MISS,老實說要是我會翻譯成"錯過媽媽",媽媽還分一三五接送,二四六錯過自己坐""國光客運回家
台版翻譯:小臉蛋.... 好了~這句的確翻譯不佳,如果是我會翻成"讓他們臉上重新展現笑容"~大家參考過去就好,扣十分,繼續
台版翻譯:我懂,小甜心 完全對照英文啊~沒錯沒錯!還是說大家認為Honey比較深得彼心?
這句話配音的非常好,Kadaj的整個配音是:Fine.Then swear on these. 那個Fine配的非常的好,有達到嘲笑的感覺~讚!加五分~繼續!
台版是翻譯成:團圓 老實說你可能看第一張的時候覺得罪無可恕, 耶~拖出去閹了之前看到第二張兄弟姐妹.....有沒有感覺到傳說中年夜飯的氣氛? 哇~別衝動,再看到第三張的Together 老實說翻譯成團圓已經很給面子了,"當我~們同在一起"...XD
傳說中的人渣出現了... 英文裡remnant是名詞,意思是殘留物,殘屑,痕跡,形容詞的話就是殘留的,剩餘的,legacy則是名詞,遺產,遺贈,繼承物,傳統的意思 所以.......其實兩個都有暗示"殘留物"的英文單字合起來大概跟思念體是相去甚遠,但是應該沒有人會說自己是渣渣吧?XD
台版翻譯:哎呀! Yunk就是表示作嘔,討厭,反感的一種語氣詞,所以翻譯成噁心其實也不錯,但是如果就"嘴音"上來說的話的確是哎呀,還是說大家覺得"嘔"比較有通?
這句話我非常欣賞英文的翻譯,Where were we? 台版翻譯無大紕漏:我們比劃到哪裡了
傳說中的扯後腿為台版翻譯 很生動啊~完全符合~"拉我們回來"XDD hold back是片語,有阻礙的意思
老實說英文對嘴對的很棒,而且有誘拐小孩的嫌疑
咳咳....我看到這個我也會翻譯成"難道我們要先成為一家人才可以工作嗎?" 都說to be family了,我左看右看就是沒看出來哪裡有"因為我們不是一家人"的氣質 所以Cloud,鋪雙人床吧~(毆)
Dilly-dally是一個漂亮的不及物動詞,意思有兩種,第一種是遊手好閒,第二種就是三心二意,所以台版翻譯成三心二意是沒有錯的喔! 附帶一提後面的Shilly-shally 是一個漂亮名詞,形容詞,或是不及物動詞!意思就是~猶豫不決,慢慢吞吞,優柔寡斷
這句台版翻譯成:天啊! Alas在英文裡的意思其實只有"唉唷"的功能......所以如果我們要忠實翻譯的話恐怕大家以為Kadaj摔倒了還是怎麼樣?
這句台版翻譯成:被凌虐 事實上翻譯成被拷問會比較恰當
這句台版翻譯成:就是天堂裡的黑先鋒,瘟神傑諾瓦 事實上Dark是黑,harbinger有先驅者的意思, 這裡照英文翻譯成黑先鋒一點錯誤都沒有~ 雖然聽起來跟黑炫風是同出一個廠牌的,可是人家辛苦的跟英文Match起來也是該鼓勵的~ 那個瘟神可以按照字典翻成"大災難",其實瘟神聽起來比較有動態感~對吧?
台版翻譯成:你也許不想接電話,可是你不能把電話扔了 事實上,這句話的確翻譯的不夠精準,他應該翻譯成"你不想接電話,可是你也沒有把電話丟開"這樣會比較通順~
台版的翻譯其實沒有錯~大家看這兩張的對照就知道了~ 所以~冤枉啊~~包公!誠實也是一種錯誤嗎?
台版翻譯:我這小可憐~是沒錯滴~~還是大家覺得翻譯大哥要把前面的助詞也加進來才有可憐的Feeling? 看到Poor little me跟我有一樣衝動想翻成"可憐的小我",(被犧牲掉成全大我.......XD) 的請別客氣舉手.......XD
這句話其實可以省略"the hell"來看,那就變成非常正常的問話:How do you stay in business? the hell在這裡的用法是一種情緒用詞,就是等同於向對方的母親問安...所以台版翻譯成:你他媽的怎麼會有生意可接? 是翻譯的沒有錯 說真的,這樣就會有生意接是吧?XD
台版的翻譯是:你為我而來,(這句沒錯)這才是最重要的 其實感覺起來翻譯的也沒錯,因為英文都明白講"That's all that matters."不過翻譯成"這樣就足夠了"會比較妥當....
這句話台版是翻譯成:說的好像有誰會相信你的鬼話... 的確這句話聽起來不是很文雅,But的確英文翻譯過來就是這樣~不然把那個鬼去掉有沒有順眼一點?^^
台版又很忠實的呈現:可憐的小化身 恩~的確,avatar的意思是天神下凡,神的化身,具體化的意思....所以客倌們比較喜歡可憐被貶下凡的天神,還是可憐的神的化身(等ˇ應該感到榮耀才對吧?)還是要獵人裡面的具現化系? 人家擺了一個little,我們就折衷選擇可愛的"小化身"吧?
台版翻譯成:目的就是想甩脫像你這樣的宇宙笨蛋 好了,cosmos有宇宙的意思,Fool大家都知道吧~傳說中的笨蛋~那合起來不是宇宙笨蛋是什麼? 還是說大家要採納cosmos的另外一個意思:秩序? 重組一次:目的就是想甩脫像你這樣的秩序笨蛋?呃~要不要重新考慮考慮?
台版翻譯成:小一號的噩夢 當然啦....人家都加"Junior",這個英文有年少的,資歷較淺的,等級較低的,職位較低的, 大家喜歡用"年少的噩夢"(有成人版的嗎?) 還是用"資歷較淺的噩夢"(哇~惡夢還分資歷深淺的啊....) 還是喜歡"等級較低的噩夢"(這麼一說還真想拜見High level的噩夢...) 或者”職位較低的噩夢”要不要也列入選項?(也就是說閣下的上頭還有”經理級噩夢”、”總經理級噩夢”、”總裁級噩夢”最後是”董事長級噩夢”?)
咳咳.....台版翻譯成:在每一個時間點阻止你 其實沒有錯啊~還是大家喜歡這款──在每一個"單身"的時間阻止你?(是單身喔~不有配偶的)
台版翻譯成:我生命中的精華篇 其實這樣翻譯也沒錯啊~還加上優美的措詞"精華" 不然照實翻譯的話直接變成"我生命中的重要時間",或是"我生命中的重要時刻"都可以, 很明顯跟日文起了衝突,日文的Reno是說"一點也不"....所以~英文翻錯,連帶台版也一起錯~
台版翻譯:死怪咖 呃~其實英文的Punk有朽木的意思,照實翻譯會變成→你這根朽木想拿Jenova的首級幹麻? 來吧,在怪咖與朽木之間選擇一個吧?
台版翻譯:忘了你的小團圓,你嘛幫幫忙 好了,little出現了,get a grip 如果用在人身上是指 "振作”或”克制 ” ex. " get a grip of yourself" 振作起來 或 克制自己 所以Reno的話應該翻成”忘記你的小團圓吧~振作一點~(大團圓等著你呢?)”→事實上little用在這裡有輕視的意味~ 其實比較好的翻譯是"忘記你的小團圓,克制一點",那用中文的方法解釋就是:你給我差不多一點,再台客一點就會成為我們所見的"你嘛幫幫忙",所以這是有進化的步驟的~
台版翻譯成:母親,他娘的,那只是他媽的傑諾瓦之首! shmother看的出來這在罵人吧?sh有"噓"的意思~ 而Friggering的意思真的就是"他媽的",所以~這又是誠實的錯誤嗎?刀下留人啊~~
台版翻譯:耶穌基督,媽祖娘娘呀! Jings,crivvevs其實還滿口語化,跟"oh my god"的用法差不多~其實就是我們口語所謂的上帝佛祖神仙阿拉這些的,就是一種呼告語氣~ 不過媽祖娘娘真的是台~
台版翻譯:現在比較容易了 其實是英文的Easy本身就很曖昧啊,他有容易,同時有輕鬆的意思~所以這邊翻譯成"現在比較容易了"也沒錯,不過"現在比較輕鬆了"才能表達Cloud真正想說的~
台版翻譯:你盡管慢慢玩 事實上"Take one's time"有從容不迫的意思,不過有Damn這個粗話卡在中間,所以這裡Barret所說的"你盡管慢慢玩"應該帶有諷刺的意味.意思也就表達:你太慢了,你再混,再混的那種感覺.....
純粹是覺得這句英文太妙了,雖然說對案照著日文翻成:"小心點,你這不孝子" 但是就這種狀況其實英文的版本比較漂亮,台灣翻譯的就很不錯:好兒子的話早該猜到的。 不過其實英文版的言下之意就是在罵Kadaj是不肖子,所以日版跟英文版都有他的合理之處~ 總之這一句英文很漂亮,台版也很漂亮!^^值得嘉獎~
台版翻譯:空中接力 其實Alley-oop是不可以翻譯出來的,英文的用法就是純粹是指舉重物時發出的一種呼喊聲,(Cloud再怎麼輕其實還是有重度的...)
台版翻譯:我準備毫不保留,全力一搏! 不過翻譯成準備的確比較沒有感覺,翻譯成"我已經準備好全力一搏"比較OK一點~
傳說中會咬人的炸彈現身了.....台版的翻譯是:這東西會咬人嗎? 其實照英文這樣翻是沒有錯誤的~因為翻成"這東西會咬任何一口嗎"更是奇異了.......- - 不過英文用"got any bites"的意思也是問說:這東西有沒有殺傷力可言,那變成口語化自然成了會不會咬人,英文這種俗諺還滿多的 舉例來說:Watch your tongue !意思是說:你說話小心點.英文就用"看好你的舌頭"來表示這個意思~ Reno不用擔心,他不會咬你的XD
這兩句的英文配音非常有Reno痞痞的感覺,第二張的配音跟字幕有點不一樣是:Oh,good.→感覺比字幕的Oh-hoh更有痞到的感覺XD 台版翻譯沒什麼問題: 哦!所以這是你做的. 哇!(我愛死了XD)
這句英文配音也跟字幕不太一樣,配音是說:You love it,I know. 也是滿棒的一句配音~ 台版翻譯是照著字幕翻成:你喜歡有閃光的,對吧? flashy就是形容詞,有閃光的,閃爍的意思,應該沒人要採納"豔俗的"跟"暴躁的"炸彈吧?XD
台版翻譯成:我想小小化身是不可能太清楚的 這個先前說過了~在上面的地方~
台版翻譯成: 哇!小心點! 喂!席德!讓這個垃圾降落了 是的~垃圾的英文不就是JUNK嗎?呵呵^^
台版翻譯成:閉上妳的小狗嘴,姑娘! Haud yer wheesht 就是罵人的意思,叫人家閉嘴,不過閉上小狗嘴的確不好 lassie是蘇格蘭地區稱呼少女的用法
傳說中的朽木與怪咖的抉擇又開始了....... 人生不就是在選擇中度過的嗎?(嘆氣)
台版翻譯成:歧視女人的豬,豬 其實Sexist就有"歧視女人的人"的意思,大概翻成中文的想要表現出Yuffie憤怒的感覺才會加上豬這個不太好的措詞~ 然後性別歧視會比歧視女人好多了
台版翻譯成:住口,姑娘,閉上妳的馬桶嘴 這裡的用法其實跟閉上妳的小狗嘴是一樣的,不過大概考慮到措詞的問題,所以小狗變成馬桶 總之翻成閉嘴其實就可以了,!馬桶大哥跟狗大哥真是委屈你們了......不對,最可憐的是後面的受詞"嘴", 嘴就嘴,還分狗嘴跟馬桶嘴......
看到這個就可以理解台版翻譯成:歡迎你來與我團圓.... 那個WELCOME是確實地出現了啊~~我還頂好,歡迎光臨咧...... 不過他這裡的Welcome to my Reunion.其實有種"歡迎來到我的世界"的感覺,言下之意就是指"你給我睜大眼睛看好"~ 而且其實配音的時候他是配:My reunion,don't you dying to watch? 那句片語:be dying to do something意思是指非常渴望做某件事情,所以他的配音是說:你不是很想看我的再結合嗎?" 正確來講就是"你應該很期待看到我的再結合"也就是十足的挑釁意味,因為他明明知道Cloud不想看到,用don't you這個措辭,並不是問句,而是肯定+興奮+挑釁的意味
出現了出現了.....傳說中客氣的賽先生,台版翻譯成:我應該讓您絕望嗎? 英文的Shall是非常客氣的用法,Shall的用法其實等同於Should,但是它比Should還要客氣,就例如Would比Will還要客氣 所以你會變成您是情有可原的,威脅人變成請求人就在Shall這一字中啊.... 其實這句用"Shall"是有十足的諷刺意味,所以英文版的大魔王是反諷的手法,而"就送你絕望吧"是屬於有氣勢的手法,看大家喜歡哪一種囉?在下私心是喜歡後者,不過Shall I give you despair?是非常高明的用法,大家可以學學XD 我說要給人絕望還要用"應該"的話,那後面也更該加上Sir才會更有禮貌~ 整句話重組就會冒出:Shall I give you despair,sir? 然後咱們的大魔王從此就變成服務生了...
台版翻譯成:你還是滾回我的記憶裡去吧 其實這句翻的真的不好,如果要照英文翻譯的話應該是"你就安分的待在我的回憶裡吧"會比較有氣質~
這句話台版翻成:我永遠不可能只是一個回憶 聽起來有"I'll be back"的味道~
終於Big消失了,但是台版還是翻譯成:大哥...... 所以.......扣兩分......人家都把Big拿掉了你還唸唸不捨啊~感覺好像黑道組織的小弟出任務失敗的感覺= =
這句話台版翻成:統統沒問題了 不.....Aerith.就某種意義上而言連English也是個大問題~別走啊~~Come back! Everything's not fine at all !!! 附贈有趣英文對話兩張:
英文的對話還是台版的翻譯→我有問題問你,我有答案 都很妙啊啊!! 日文的版本是說我有一件事情要問你 Kadaj的回答是:只有一件事情喔~ 變成我有一個答案.... 好像是學校裡面學生問老師:我有一個問題 通常老師的回答都是:問吧 可是Kadaj老師的答案竟然是:我有答案or我有一個答案.... 老師啊~你如果沒答案我問你幹麻? 不過其實Kadaj的回答也可以深入解釋成:他只有一個答案,所以社長只能問一個問題~這樣想的話會接近原版的意思! 最後加上兩張英文配音的不錯:
這裡的英文字幕雖然是寫: It's been a long time,Cloud. 可是他的配音員說的比較好: Good to see you,Cloud. 台版翻譯是:久違了,Cloud 沒有什麼大紕漏,只是這句英文真的建議各位去聽~非常棒! 加五分!
英文配音是:Tell me, What do you cherish most? cherish是動詞,有珍愛,愛護的意思~這句話就是說什麼是你最珍愛的,或是你最珍愛的東西是什麼~台版翻譯:你最寶貝的東西是什麼~ 不錯聽~可以用在生活上^^ 第二句的英文配音是: Give me the pleasure of taking it away. pleasure有名詞的意思,意思是愉快,高興,滿足,樂事,趣事~ 台版翻譯:我想痛快地剝奪你最寶貝的東西 沒有什麼大紕漏! 事實上英文配音跟英文字幕有一半都不一樣Orz 所以嚴重懷疑字幕的功能是拿來裝飾嗎?(汗) 還是在考驗大家有沒有在專心聽配音? 整體上說來,這次台版的翻譯是拿英文版的來翻,不過並沒有去深入研究整個劇情,人物的個性,這一點的確台灣不夠敬業也不夠專業, 雖然說英文的字幕對照起來的確會覺得情有可原,不過個人還是覺得拿原版日文翻譯會更好,畢竟FF7 AC本來就是日本出的原版,自然應當以他為優先,在這幾方面台灣還有可以進步的空間 英文的那一句話說的好: To err is human, to forgive divine 犯錯是人之常情, 寬恕是神聖的 僅與大家分享,不同意者可以提出自己的想法,但如果純粹是為了反對而反對的言詞敬謝不銘,以避免不必要的衝突,謝謝
相簿設定
標籤設定
相簿狀態